« A thing can be explained only by that which is more subtle than itself; there is nothing subtler than love: by what then can love be explained? »
—————————-Sumnun ibn Hamza al-Muhibb
[Une chose ne peut être expliquée que par ce qui est plus subtil qu’elle-même; il n’y a rien de plus subtil que l’amour: par quoi l’amour peut-il être expliqué?]
The blackbird that lives in the graveyard
sits on the Wall at the fade of the winter day.
He has fed off the worms that have fed off the clay
of the Protestant dead.
And yet he is subtle,
subtle and bright
as the love that might explain him
yet may not be explained.
As for the rest, there is almost nothing to add,
not even This is how it was,
because all we can ever say
is This is how it looked to me –
In the blackbird’s looped entrails
everything is resolved.
————————–Kerry Hardie, On Derry’s Walls
[Le merle qui vit dans le cimetière
se tient sur le mur à la tombée d’un jour d’hiver.
Il s’est nourri des vers qui se sont nourris de l’argile
Des Protestants morts.
Et pourtant, il est subtil,
subtil et lumineux
comme l’amour qui pourrait l’expliquer
mais ne peut être expliqué.
Pour le reste, il n’y a presque rien à ajouter,
pas même Cela a été ainsi,
parce que tout ce que nous pouvons déjà dire
est Cela m’est apparu ainsi –
Dans l’anneau des entrailles du merle
tout est résolu.]
Illustration: photographie de Kent Barry
Traduction: Le Lorgnon mélancolique
J’ai toujours plaisir à lire ce blog.
Probablement parce qu’il me parle de ce dont plus personne n’ose parler, de l’essentiel …
Ce poème m’a particulièrement touchée, et sa traduction est particulièrement réussie. Bravo au Lorgnon mélancolique (c’est une traductrice qui lui parle).
Quoi de plus subtil que la poèsie, qu’on ne peut expliquer sinon par l’amour de la poèsie